邶论

🪞🪞🪞漫游者向早晨绿色的地带降落。

自译诗歌丨安娜贝尔·丽Annabel Lee-爱伦坡

配合本老师的朗诵食用!➔📀浏览器打开


It was many and many a year ago,

那是许多,许多年以前

In a kingdom by the sea,

在一个海滨的王国里

That a maiden there lived whom you may know

你也许知晓曾有一位少女

By the name of ANNABEL LEE;

名叫安娜贝尔·丽

And this maiden she lived with no other thought

少女纯净美好,无忧无虑

Than to love and be loved by me.

我们相互爱慕,一心一意

 

I was a child and she was a child,

彼时我是一个孩子,她也是一个孩子

In this kingdom by the sea;

在这海滨的王国里

But we loved with a love that was more than love —

我们因爱而爱,更甚于爱——

I and my Annabel Lee;

我,和我的安娜贝尔·丽

With a love that the winged seraphs of heaven

致使妒忌蒙蔽了六翼天使

Coveted her and me.

对我们的爱垂涎欲滴

 

And this was the reason that, long ago,

也正是因此——很久以前

In this kingdom by the sea,

在这海滨的王国里

A wind blew out of a cloud, chilling

一阵阴鸷之风得势于云间

My beautiful Annabel Lee;

寒害我美丽的安娜贝尔·丽

So that her highborn kinsman came

这风也吹来她出身显赫的家戚

And bore her away from me,

将她从我身边带离

To shut her up in a sepulchre

她被羁系于石砌的坟墓中

In this kingdom by the sea.

在这海滨的王国里

 

The angels, not half so happy in heaven,

天使也远不及我和她的欢欣

Went envying her and me —

愈发滋生欲付诸实践的妒意

Yes! — that was the reason (as all men know,

是的!正是因此(如你所知,

In this kingdom by the sea)

在这海滨的王国里)

That the wind came out of the cloud by night,

那蓄谋已久的阴风自夜间侵扰

Chilling and killing my Annabel Lee.

冻僵、谋害了我的安娜贝尔·丽

 

But our love it was stronger by far than the love

但我们的爱远胜于那些爱情——

Of those who were older than we —

那些比我们年长之人的

Of many far wiser than we —

那些比我们智慧之人的

And neither the angels in heaven above,

纵使翔游苍穹的天使

Nor the demons down under the sea,

抑或潜伏深海的恶魔

Can ever dissever my soul from the soul

都无法将我的灵魂割离

Of the beautiful Annabel Lee.

自美丽的安娜贝尔·丽


For the moon never beams without bringing me dreams

因为月色的光辉每每带来她的魅影

Of the beautiful Annabel Lee;

梦中美丽的安娜贝尔·丽

And the stars never rise but I feel the bright eyes

繁星冉冉升起,我知道那目若朗星

Of the beautiful Annabel Lee;

来自美丽的安娜贝尔·丽

And so, all the night tide, I lie down by the side

于是,我一整夜倾听那夜潮,安卧她身边

Of my darling — my darling — my life and my bride,

在我的爱人,爱人,我的生命和我的新娘身边

In her sepulchre there by the sea,

在她临海的墓茔里

In her tomb by the sounding sea.

在那潮声起伏的海边的坟墓里


评论 ( 2 )
热度 ( 29 )
  1. 共2人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 邶论 | Powered by LOFTER